Ich möchte gerne weiter auf einige meines Erachtens interessante sprachliche Merkwürdigkeiten (Absicht ;P) eingehen und zwar hauptsächlich zwischen der deutschen und englischen Sprache.
Ich glaub das könnte durchaus als stand up Comedy funktioneren aber ich hätte kein bock dafür irgendwelche theatralischen Routinen einzustudieren also langts auch in der Form ;)
Im deutschen sagen wir Geschlechtsverkehr (hat vielleicht der/dir eine oder andere schonmal gehört) - Im englischen heißt Geschlecht bekanntlich Sex oder sexual Intercourse. Würde man das deutsche Wort zerlegen und übersetzen ergäbe es Sex traffic - zu deutsch Zwangsprostitution...
Etwas seltsam fand ich schon immer bei uns redet man von den "Bienen und den Blumen", im englischen sind es die "birds and the bees", also "Bienen und Vögel". Nun gibt es im englischen Sprachgebrauch keinen Zusammenhang zwischen Sex und "birds" ... Im deutschen gibt es den schon mit dem schönen Begriff "Vögeln" obwohl in unserem Sprachgebrauch eigentlich zwischen Vögel und Sex überhaupt kein Zusammenhang besteht und Vögel komplett anders kopulieren als Menschen...
Etwas sehr seltsames, bei uns gibt es den Kindergarten, im englischen auch, nämlich "kindergarten"..
Warum nicht children's garden? Hab ich nie kapiert. Es gibt auch den Begriff "to abseil" für Abseilen. Warum nicht "rope down" oder so?
Kein Platz mehr, das wird wieder mindestens ein Zweiteiler. Ein paar von denen hab ich noch 😏

